CONFÉRENCIERS INVITÉS
Après avoir étudié la littérature et la langue allemande dans les années 50 à l'Université Paris-Sorbonne, le professeur Kramsch a émigré aux États-Unis, où elle a enseigné la langue et la littérature allemande au département de linguistique appliquée du M.I.T à l'Université Cornell. En poste à l'UC Berkeley depuis 1990, elle s'est retirée du département d'allemand pour devenir professeur à l'École Supérieure. Ses recherches portent sur la linguistique appliquée, en particulier avec une approche sociale, culturelle et stylistique des sciences du langage. Depuis sa création en 2006, elle est directrice du Berkeley Language Center, une unité de recherche et de développement pour tous les enseignants de langue du campus. Ses publications les plus importantes sont :
Discourse Analysis and Second Language Teaching (CAL 1981);
Interaction et discours dans la classe de langue (Didier 1984);
Reden, Mitreden, Dazwischenreden: Managing Conversations in German (Heinle 1985);
Foreign Language Research in Cross-Cultural Perspective (Benjamins 1991);
Text and Context: Cross-Disciplinary Perspectives on Language Study (D.C.Heath 1992);
Context and Culture in Language Teaching (OUP 1993);
Language and Culture (OUP 1998);
Language acquisition and language socialization – Ecological perspectives (Continuum 2002);
The Multilingual Subject (OUP 2002);
The Multilingual Challenge (de Gruyter 2015).
Elle a reçu des doctorats honorifiques de la Middlebury School of Languages en 1998, du St. Michael’s College en 2001, et de l'Université de Waterloo en 2010, ainsi que la Berkeley Citation ou doctorat honorifique de l'UC Berkeley en 2015. Elle est actuellement présidente de l'Association internationale de linguistique appliquée.
Claire Kramsch
Berkeley Université de California
Martine Derivry
Université de Bordeaux
Ses enseignements à l’ESPE (École Supérieure du Professorat et de l’Éducation) sont en relation directe avec ses intérêts de recherche. Ils s’adressent aux futurs enseignants de langues du premier et du second degré ainsi qu’aux différents Masters en éducation. En tant que responsable pour la France des projets européens TILA (2013-2015) et TeCoLa (2016-2019) pour les enseignants et apprenants de langues (allemand, anglais, catalan, espagnol, français) du secondaire, elle multiplie également les dispositifs de télécollaboration interculturelle pour l’enseignement supérieur dans le secteur LANSAD et dans le cadre de la formation des enseignants de langues ou d’autres disciplines. Elle s’intéresse particulièrement aux représentations concernant les enseignants de langues et aux idéologies diffusées par les notions de « natifs/non-natifs » qui structurent tout le champ de l’enseignement des langues et des cultures, quels que soient les contextes, et au changement de paradigme au sein même de ce champ, du monolinguisme/monoculturalisme au plurilinguisme/pluriculturalisme.
Ses dernières publications sont :
Derivry-Plard, M. 2017. A multilingual paradigm in language education : what it means for language teachers, in Houghton, S., Hshimoto, K., Towards post-native-speakerism: Dynamics and Shifts, Intercultural Communication and Language Education, Springer.
Derivry-Plard, M., Griffin, C. 2017. Beyond Symbolic Violence in ELT in France, in Juan de Dios, Native and non-native teachers in English language teaching. Potentials and challenges, Berlin/Boston: DeGruyter
Derivry-Plard, M (coord.). 2017. La télécollaboration interculturelle, Les Langues Modernes, n°1.
Derivry-Plard, M. 2016. Symbolic power and the ‘native/non-native’ dichotomy: Towards a new professional legitimacy, in Kramsch, C, Hua, Z. Applied Linguistics Review, Editor in Chief, Wei, Li., DeGruyter Mouton: 431-449. http://www.degruyter.com/printahead/j/alr
Derivry-Plard, M. 2015. Les enseignants de langues dans la mondialisation. La guerre des représentations dans le champ linguistique de l’enseignement, Paris, Éditions des Archives Contemporaines/PLID. Postface de C. Kramsch. http://pub.lucidpress.com/EnseignantsMondialisation/
Tulio Enrique Rojas Curieux
Université du Cauca
Le chercheur Tulio Enrique Rojas Curieux, professeur d'anthropologie à l'Université del Cauca, travaille depuis plus de 30 ans sur la vie des peuples indigènes, leur organisation et leurs langues. Il coordonne les recherches du GELPS (Group of Linguistic, Pedagogic and Socio-Cultural Studies) du sud-ouest colombien, qui a pour principal objectif de développer les recherches et connaissances sur les réalités linguistiques, éducatives et culturelles du sud-ouest de la Colombie pour le développement d'une éducation tenant compte de la diversité du pays.
Conjointement avec la DAE (Division with the Environment), l'Université del Cauca met en valeur les travaux du professeur Tulio Enrique Rojas Curieux et du GELPS pour promouvoir les études sur les langues indigènes et en reliant ces initiatives, permet un impact social fort sur les étudiants de différents programmes tels que l'ingénierie des systèmes, l'anthropologie et l'orthophonie, entre autres.
Le professeur Tulio Enrique Rojas Curieux a été particulièrement reconnu pour : sa capacité à créer des réseaux avec des agences nationales et internationales actives sur le terrain, avec les Universités de Grenoble et de Lyon 2 ; et son engagement à promouvoir le transfert de connaissances avec les étudiants et les professionnels de l'Université del Cauca, ce qui enrichit les connaissances et a un impact fort sur la région du sud-ouest de la Colombie.
Après avoir développé dans sa thèse de doctorat une approche relationnelle de la communication interculturelle, Pr Molinié n’a cessé de promouvoir une approche compréhensive et interprétative du plurilinguisme/pluriculturalisme dans le champ de l’éducation (de l’Ecole à l’enseignement supérieur) et de la formation (initiale et continue) de formateurs et de cadres, en France, en Outre-Mer et à l’international.
Opérant dans un cadre théorique multi-référencé, ses recherches en didactique des langues et des cultures ont comme finalité
- de comprendre les négociations identitaires vécues par des sujets plurilingues/pluriculturels en situations éducatives ou formatives en prenant en compte leur inscription familiale et socio-historique, leurs contextes (post-colonial, situations de migration et/ou de mobilités internationales, etc..) et leurs projets (personnels/professionnels);
- de mettre en œuvre des dispositifs éducatifs d’intercompréhension des parcours et expériences plurilingues et des mobilités transculturelles via une large palette de médiations, favorisant de nécessaires reliances entre savoirs d’expérience et savoirs académiques.
Derniers travaux et publications :
Molinié, M. (à paraître en 2018). Démarche sociobiographique en contextes plurilingues. Dans : Vandevelde-Rougale & Fugier (dir.) : Dictionnaire de sociologie clinique. Collection : Sociologie clinique, dirigée par Vincent de Gaulejac. Erès : Toulouse, France. M.
Molinié (dir.) (2017) « Accompagnement sociobiographique en contexte post-colonial : plurilinguisme, émancipation, formation ». Revue Contextes & Didactiques N° 8 . EA 4538. CRREF. http://www.espe-guadeloupe.fr/la-recherche/revue-contextes-et-didactiques/la-revue-en-ligne/numero-8-2016/
Molinié, M. (2015). Recherche biographique en contexte plurilingue. Cartographie d'un parcours de didacticienne. Actes académiques. Série Langues et perspectives didactiques Paris : Riveneuve. 230 pages.
Molinié, M. (2015). (ré-éd). La méthode biographique : de l’écoute de l’apprenant de languesà l’herméneutique du sujet plurilingue. Dans P. Blanchet et P. Chardenet (dir.) Guide pour la recherche en Didactique des langues. Approches contextualisées. AUF-EAC. Ps 144-154. http://www.auf.org/
Muriel Molinié
EA 2288 DILTEC Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3